2013. június 30., vasárnap

Napi vöers - június 30.

Soha nem késő:
remélni,
félni,
hinni,
inni,
sírni,
merni,
keresni,
nevetni,
találni,
örülni,
ölni,
halni,
szeretni,
bánkódni,
hazudni,
élni,
nemet,
igent mondani,
elhagyni,
feladni,
újrakezdeni,
jónak,
rossznak lenni,
haragudni,
megbocsátani,
elfelejteni,
eltemetni,
feltámasztani,
mosolyogni,
meggondolni,
megírni,
bízni,
megbánni,
felállni,
menni,
csinálni,
küzdeni,
akarni,
titkolni,
lopni,
vágyni,
csókolni,
fázni,
ázni,
venni,
hozni,
vinni,
álmodni,
aludni,
többet fel sem kelni.


Napi haikuk - június 30.

januári tűz
ég szemed árnyékában.
engedj közelebb.

*

februári láz
szorítja testem tested
körvonalához.

*

márciusi szél
hoz hátán fájó semmit,
nem állok félre.

*

áprilisi hó
takarja fáradt arcod,
várom, olvadjon.

*

májusi fagy vagy,
hidegséged úgy éget,
hogy már szeretem.

Hatszavasok a mai napra - június 30.

hídon sétálni az ugrás gondolata nélkül

*

vehetnél egyetlen, elmúlt napot. melyiket választanád?

*

az első villamos már elindult felé

*

egyetlen álom sem helyettesíthető egy másikkal

*

ma sem tudtam meg, milyen ölelésed

*

suttogó fűszálak közt tolvajlelkű öröklét közeleg°°


°Fonográf után szabadon
°°4 regény címéből

Hatszavasok 2.


szép se, jó se. de igaz.

*

hajamban ragadt illatod. kifésülheted, de újrakócolod.

*

mint megfordítani lejárt magnókazettát, elfelejtettél szeretni

*

csillagot szedtem. sosem mertem odaadni. visszaengedtem.

*

minden egyes sóhajom üresen visszhangzik szívedben

*

szeretlek közömbösséged ellenére. gyűlöljem áruló szívemet?

*

néha már majdnem sikerül kiábrándulnom belőled

*

majd holnaptól nem szeretlek. mindig holnaptól.

*

szelet nyeltem, talán kifúj téged belőlem

*

hideg tárgy töri szívemet: közönyöd kalapácsa

*

te meg én = nem értelmezhető feladvány

*

közönybe fulladt szívem, míg vártam rád

*

kerestem helyetted mást. neki se kellek.

*

de te sosem kopsz ki belőlem

*

csonkig égettem a tőled kapott gyertyákat



2013. június 29., szombat

Hatszavasok 1.



szoktad ellenőrizni, megvan-e még az árnyékod?

*

valaki miatt először sírni mindig útelágazás

*

álarcban kétszer szomorúbbak is merünk lenni

*

nem szárnyak kellenek a repüléshez. társak.

*

néha egyszerűen csak belefulladni a felhőkbe

*

haragos tengerbe egy haldokló könnycseppjét ejteni

*

törött szívre nem érvényes a garancia

*

élhetünk zárt ajtók mögött. de minek.

*

az ernyők cserélődnek, a család nem

*

utolsó falevélnek esélye nincs társsal lehullani

*

hajnalban fázunk a legjobban. ízelítő halálból.

*

vajon mi lehet a legrégebbi érzés?

*

mindannyian keresünk olyasvalakit, aki valószínűleg nincs

*

a világ felnőttként is becsap minket

*

akció! 9000 helyett most csak 8999!

*

egy gyermek halála a legfeketébb halál

*

az óceánnak nincsenek emlékei. sajnáljam? irigyeljem?

*

a szív is felnő és megszakad

*

üres vásznára a halál mindenkit lefest

*

macskák: helyettünk is élvezik az életet

*

nem vagyunk vázák, nem lehetünk üresek

*

árnyékaink legtöbbjét mi magunk hívjuk életre

*

talán minden úgy jó, ahogy van

*

nevetni sem sokkal nehezebb, mint sírni

*

megállni és rácsodálkozni a világra. elmondhatatlanul…

*

erjed az idő, részeg minden pillanat

*

arra gondoltam, ez most lehetne hét szó

*

két szomorúság közt fakul az idő

*

vajon maszkjaink alatt van még arcunk?

*

belemosolyogni egy csókba, jobb, mint élni

*

éjjel fél 1-kor 237 falevelet rajzolni

*

jegyezd meg: félelemből nem lehet építkezni.

*

egy rózsa és egy bárány barátsága

*

meghalni, mint ahogy hópehely olvad betonon

*

magányban minden ölelés jó. szánalmas hazugság.

*

szerethetünk törött szívvel, de nem érdemes

*

szép a világ, csak néha sok

*

álmaink szűk, gyönyörű ruhaként függnek szekrényünkben

némelyikbe belefogyunk, némelyik pedig szétreped rajtunk

*

az igazi rettenet a zsigerekben leledzik

*

kudarcok közt szeretni felejt a szív

*

tompa késsel eret vágni: hagyd inkább

*

néha szükség van a közhelyekre is

*

világ? nem áll meg törődni velünk.

élet? ő pedig nem ér rá.

*

ahogy az öröm fordul át bánatba

*

hány szerelmes verset írtak már neked?

*

idő: megvár, belénk rúg, otthagy, nevet

*

sötét vágyak között virágzik a kárhozat

*

ha elhal a remény, mi marad?

*

cinkelt kártyalap vakuja villan elhagyatott kocsmában

*

az élet értelme: amit annak tekintünk

*

önkéntelenül leírni legnagyobb félelmed = legfájdalmasabb önárulás

*

egy születésre és temetésre mindenki hivatalos

*

macskakövek közt letört tűsarok. hamis csendélet.

*

a tárgyak úgy adnak értelmet életünknek,

ha előtte mi adunk nekik értelmet

*

könnyes párnahuzat reggelre megszárad. többször használható.

*

mindannyian hideg szívű ribancok/faszok vagyunk valakivel

*

kurta karom kutyán kóser, kurván kínos

*

fekete zongorán fehér lepel. változatok halálra

*

lágyan folyó emlékezet szárad szikkadt fán

*

halálunk után mit csinálunk felhalmozott szemeteinkkel?

szelektálj, mérlegelj, ajándékozz, dobj, könnyebbülj. most.

*

ráncaink mosolyok és könnyek keserédes térképe

*

félig elnyalt vaníliafagyi olvad emlékeid homokozójában

*

velünk vagy nélkülünk, az idő halad

*

a remény talán a legjobb dolog

*

novemberi eső táncol haldokló utolsó sóhaján

*

isten hozott, ahol megszakad a szív

Napi vers - június 29.

Ahol egy szekrényen túl egy egész világ vár,
amikor egy süveg választása is ugyanolyan fontos,
mint az, hogy kijön-e egymással egy bárány és egy virág,
vagy, hogy az utolsó egyszarvú tényleg az utolsó,
ahol egy futótűz mellett is táncolnak a sárkányok,
miközben Atlantisz gyermekei őrzik A gyűrűt,
s velük együtt, törülközővel a vállukon
karácsonyi dalt s történetet énekelnek végtelenül
az állatok a farmon, köztük 1984 tövismadár
zengi minden nyomorult ember tragédiáját,
hátha enyhet ad titkos kertek fekete tulipánja,
451 fokon sem égő Dűne homokja,
itt téged vár a Birodalom összes robotja,
neked szól a feketerigó rém hangosan,
s hozzád van egy szürke arckép irtó közel,
de száz év magánya se riasszon el,
ha kakukk száll katedrális pillangójával
túl a zabhegyezőn, túl a szél árnyékán is,
mert az üvegbura megvéd, s sosehol
nyíló ajtók csapdájában is 22 szép új világ vár reád.

S még ennél is több, ha olvasol,
mert minden könyv egy külön s csodálatos világ.

Napi haikuk - június 29.

hideg kézzel jött,
abban viszi el halott
szívemet a nyár.

*

szerelmünk lapján
tán sosem lesz más írás,
csak az, hogy: soha.

*

tükörországban
abban higgy, amit nem látsz,
csak így juthatsz ki.

*

félredobott plüss
tanulja meg helyetted:
minden múlandó.

*

szilánkja napnak
sem éget annyira, mint
magánynak csókja  


2013. június 28., péntek

Napi vöers - június 28.

Ülsz a szomorúságban,
mint elfelejtett napsugár
a sikátor leghátsó zugában,
és csinálod az életet,
mész, törsz előre,
ha elhagysz egy újabb
részt magadból,
mint kisgyermek a kedvenc
kirakósából,
akkor sem állsz meg,
mert nincs rá idő,
alkohol párna helyett,
s álomként dohány ad erőt,
szemedben pedig csak
gyűlik a fény hiánya,
de te vagy az,
ki ha kiég, akkor is tovább hajt,
mert menekülve jobb élni,
mint önmagaddal szembenézni,
s hát mit számít a lélek,
ha van helyette siker,
s mit ér a nyugalom,
ha nincs kivel megosztanod,
tudom én, látom mindezt,
s megszakadok itt bent,
hogy nem súghatom:
engedd, hogy kifolyjon fájdalmad,
ne félj, majd én tartalak,
s nem engedem, hogy te is eltűnj,
kezeim közt ne maradjon más, csak az űr.

Quoth the Raven, "Nevermore."

Kevésbé szebben: Sprach der Rabe: "Nimmermehr."


És szebben: Dijo el cuervo: "¡Nunca más!"


Régebbi írásom a versről, vagyis számomra A versről:

A holló különleges vers. Imádom a bús, borongós, vészterhes hangulatát, a szívet hidegen melengető kifejezéseit, szavait. Ahogy egy apró, félelemmel vegyes kíváncsisággal elkezdődik, majd alábbhagy, talán egy kicsi megnyugvás vegyül bele, hogy aztán újra kiteljesedjék a rémület. Kétség, kíváncsiság, remény, lemondás, félelem, majd az állandó és visszafordíthatatlan, a megmásíthatatlanság tudata.

Három fordítást olvastam el. Vagyis fel. Hangosan olvastam őket, így jobban kiéreztem a különbségeket, és emellett különleges élmény is volt.
Meghallgattam angolul is, Christopher Walken előadásában, de nekem nem volt elég kraftos a dolog, de lehet, csak én látok többet a versbe, több érzelmet is el tudtam képzelni Walken hangjába. Néhány versszak viszont nagyon tetszett.
Meghallgattam németül, illetve belehallgattam egy spanyol verzióba is, mindegyik tetszett, a német nyelv jól áll a Hollónak, de a dallamos spanyol is jól vissza tudja adni a verset.

És akkor a magyar fordításokról.

A Babits-féle tetszett is, meg nem is. Szépek, különlegesek a sorai, de nekem túl vidám, dallamos a hangzása, így nagyon is elüt a vers hangulatától és tartalmától. Van, hogy az ilyen ellentétesség jól áll egy versnek, de itt szerintem nem a legjobb. Viszont néhány sor érthetőbb, amit Tóth Árpád annyira költőiesre vett (ami nekem ettől függetlenül jobban tetszik). Valahogy túl finoman fordította le, így nem jön át az a komorság és kétségbeesettség, a „vidámsága” miatt nem rettent szívem a sorok olvasása közben.
Függetlenítő olvasás alapján kedvenc sorok, kifejezések:

„Tél volt, bús december hóban,
Szellemét a szén hunyóban földre hímzé véresen.”
„S míg szivem dobbanva retten,”
„Nyughass, szívem, pillanatra, míg e rejtélyt meglesem:”
„Holt remények gyászdalához nincs is jobb rím semmisem,
– Mint hogy: »Soha – sohasem«."”
„S lelkem e padlómon ringó árnyba fullad csöndesen:”

Kosztolányi változata sem lesz a kedvencem, de jobban tetszett, mint Babits-é. A bús, komor hangulat, hangvétel itt jól visszajön, nagyon szépen és tisztán írja le, írja meg, kevésbé zárt módon, mint Tóth Árpád, hanem nyíltan (na ezt nem tudom elmagyarázni, hogy is értem:)), így könnyebben tudjuk befogadni, látni a verset, de emellett kevésbé lesz rejtélyes és misztikus, hiszen készen kapjuk meg, titkok nélkül. Egy-két kifejezés (locskaszáju, bamba szajkó) elütött a verstől, de mindezektől függetlenül tetszett.

Kedvenc sorok:
„Félelemnek tőre szúrja – fúrja által a szivem.”
„A sűrű sötétbe nézek, álmodok vadat, merészet,
Mint az őrült, mint a részeg, bódorogva kétesen.”
„Csöndesülj szív, tébolyult szív,”
„Benne lelke átka zörgött és hörgött keservesen,”
„Mondd meg itt e szörnyü házban – hol a Rémekkel csatáztam –
Hol a Borzalom s a Láz van – nincs sebemre moha sem?”
„Nő az éjjel, nő az árnyék, terjed egyre csöndesen
S nem virrad meg – sohasem!”

És akkor Tóth Árpád fordítása. Azt hiszem, az előzőek alapján sejthető, hogy elfogult rajongásom nem ismer határokat. Így van.
Búskomor, sötét, zord, misztikus, rejtélyes, csendben átjáró iszonyat és rejtett rettegés. A halott kedves siratása, amiről a vers szól, majd egy holló, halálmadár megjelenése, burkolt célzás, hogy ami elmúlt, az már nem jön vissza többé, és sokszor mi vagyunk saját magunk démonai. Mi magunk vagyunk a hollók, s megülünk saját szívünkön, és nem tudunk megszabadulni tőle. Vagy valami ilyesmi.:)
Ami a lüktető, különleges költői kifejezések, nem egyértelmű képek mellett nekem kedvenccé teszi, az nem más, mint a „Soha már”, mely szépen rímel a „kár”-ra. Az á hang mélysége, lemondósága. És emiatt is, a mély magánhangzók miatt, sokkal erőteljesebb lesz az egész, a másik két változatban talán kevésbé hangsúlyos, kevésbé érzékelhető ennyire erősen. Ez ad neki egy pluszt, amitől még borongósabb lesz az egész. Már a kezdésnél megadja ezt az erőt, különlegességet:

„Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón,"
Kosztolányinál: „Egyszer elmúlt régen éjfél, ültem álmos lámpafénynél,"
Babits: „Egyszer – únt éjfél közelgett – bóbiskoltam elfelejtett"

És még egy összehasonlítás, a holló megjelenése:
„Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran
Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,"
Kosztolányi:
„Nyílik az ablak s az árnnyal méltóságosan beszárnyal
Óriási lomha szárnnyal egy vén holló peckesen."
Babits:
„S széttárva a rácsos táblát, íme, furcsán verve szárnyát
Egy nagy őskort-látott Holló szállt be rajta peckesen."
Tetszik érezni a különbséget?:)

És akkor a kedvenc sorok, igyekszem nem kiidézni az egészet :)
„Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón,
S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékből vén bazár,”
„padlómon a vak december
Éjén fantóm-rejtelemmel hunyt el minden szénsugár,”
„Fájó, vájó, sohse sejtett torz iszonyt suhogva jár, -„
„Csitt, szivem,”
„Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,”
„S ahogy guggolt zordon ében méltóságu tollmezében,”
"Majd csak elmegy, messzi száll,
Mint remények, mint barátok, holnap ez is messzi száll",
„Szörnyü szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló”

Nem tudom, miért s hogyan, de szerelmes vagyok ebbe a versbe, Poe Mester iránti rajongásom végtelen, s lehet, hogy nem a legjobb vers, de az egyik leghatásosabb és legkülönlegesebb. Vitatni az őt megillető helyet nem érdemes, szeretni sem kell, elég, ha tisztelettel fejet hajtunk előtte.


(Gris Grimly alkotása, melyet magamon is viselek.:))


Napi haikuk - június 28.

ha kócsag volnék,
narancssárga arcbőrrel°
álmodnék rólad.

*

téged várlak, ősz,
hogy végre eltemessél
leveleiddel.

*

neved betűit
haikuba rejtettem,
szólj, ha meglelted.

*

táncol az eső
romjain az életnek,
miért állna el?


°(a kis kócsag arcbőre kékes színű, de nászidőszakban rövid időre narancssárgává válik)

Hira Mikami / yuki sashiwatase / sagi no hashi

Azaz:

比良三上雪さしわたせ鷺の橋
(Matsuo Bashō)

(Utagawa Hiroshige - A bridge in a snowy landscape)


Terebess Gábor fordításában:

kócsag hószárnya
Hira s Mikami csúcsa közt
híddá fagyott

(XX. századi művész - Heron and falling snow)


Buda Ferenc fordítása (jó):

Fehér kócsagok,
hószárnyatok híd legyen
két havas part közt.

(Katsushika Hokusai - The three whites)


Fodor Ákos változata (nekem ez a kedvencem):

Hó-szín kócsagok
fagyjatok híddá a tó
partjai között!

(Ohara Koson - Herons in the snow)

Haiku

A haiku a japán költészet egyik jellegzetes versformája, mely a 20. század elejétől egyre több nyelv irodalmában megjelent. Három sorból áll, melyek rendre 5, 7 és 5 morásak (a fordításokbanszótagosak). Egyebekben formailag kötetlen, a sorvégek – mintegy mellékesen – rímelhetnek, de ez nem előírás. (Az összecsengő sorvégek sokszor csak a fordítók leleményei.) A haikut ugyanakkor nagyon erős zeneiség jellemzi, részben a szimmetrikus forma ritmusa, részben a magán- és mássalhangzók hangulati értéke miatt, melyekre a vers rövidsége miatt a befogadó is nagyobb figyelemmel van.
A haiku azonban nemcsak versforma, hanem műfaj is. Haiku formában íródnak a szenrjú-k (tréfás alkalmi versek), vagy a dzsiszei-k (halál előtti búcsúversek) is, ezek azonban nem tartoznak a haiku műfaj alá.

A tradicionális haiku elméletének kidolgozójaként a 17. század második felében élt Macuo Basót (1644-1694) tartják számon.  Nem ő találta fel a haikut, de ő emelte az önművelés útjává (dó) az eredetileg pusztán időtöltésként művelt versfaragást. A műkedvelők összejövetelein születő haikai no renga sokszor szójátékokra épülő, humoros vers volt – Basó volt az első, aki súlyosabb tartalommal töltötte meg. Ugyanakkor ő is írt könnyedebb alkotásokat (kdzsóku – bolond vers) a háromsoros formában, ezen irányzat folytatója a 18. századi Karai Szenrjú (akiről a műfajt is átnevezték szenrjúra). A basói elképzelések megújítói a 18. században Josza Buszon és – részben a 19. század elején – Kobajasi Issza voltak. A 19. század végén Maszaoka Siki lehelt új életet a haikuba (ő alkotta meg magát a szót is, a korábbi haikai, ill. hokku nevekből).

Az európai lírai műfajokkal ellentétben a haiku nem én-központú. A természeti jelenségek leírása nem a szubjektum állapotának megjelenítésére szolgál, csupán egyszerű rögzítése azoknak. Ezen elvet úgy hívják: szono mama (éppen ilyen). Mivel a szöveg nem utal a művész saját értelmezésére, a befogadás alkotó jellege erős hangsúlyt kap, az olvasó ugyanolyan aktív részesévé válik a folyamatnak, mintha a tankából elhagyott két sornyi reflexiót kéne hozzáfűznie a haikuhoz. 
A hagyományos haiku tematikája olyannyira a természethez kötött, hogy az évszázadok során egyfajta lexikon alakult ki az egyes évszakokhoz kötődő kifejezésekből, szavakból (növények és állatok, ünnepek stb.); sok antológia ezen évszak-szavak (kigo) alapján csoportosítja a verseket, nem pedig költők vagy korszakok szerint.

A haiku művelője gyakorolja a kitartó, éber figyelmet (zansin), hogy rátalálhasson a haikupillanatra: arra a látványra, amelyet érdemes 17 szótagos versbe foglalni. A témakiválasztás után (a klasszikus haikuk esetében ez többnyire természeti látvány vagy jelenség) pedig gyakorolja az elmélyülést, vagyis a lényeg megragadásának képességét. Ha közvetlen kapcsolatba lépett a látvány lényegével, akkor képes a személyes élményt átadható tapasztalattá alakítani; olyan verssé, amely még évszázadok múlva is friss és életerős lesz:

De mitől valódi egy haiku? Basó szerint attól, hogy visszhangot kelt az olvasóban: továbbrezeg benne, amikor "kicsomagolja" a pillanatba sűrített látványt. A legjobb haikuk átlépik az időt, és akár többszáz év és több földrésznyi távolság ellenére is beszédesek.

A haiku költői erejének másik forrása a személytelenség. A közvetlen tanítás és az "én kiírása" távol áll a klasszikus haikuköltészet eszményétől. Az igazán sikerült darabokban a szerző "névtelen", háttérben marad, személyisége pedig áttetszővé válik, szinte csak csatornaként szolgál ahhoz, hogy papírra kerüljön a vers, amelyet valójában a Természet írt.

Basó két dolgot hangsúlyoz a mesteri szint eléréséhez: a költőnek egyrészt hűségesnek kell lennie a Szépséghez (fuga no makoto), vagyis témában és stílusban méltónak kell lennie a haiku műfajához. Másrészt pedig arra kell törekednie, hogy a mulandó, konkrét témán keresztül (rjúkó) felvillantsa, sugallja a múlhatatlant azt a rejtélyes középpontot, amely a változó felszín mögött van (fueki).

Éppen terjedelembeli korlátok miatt számos dolog kimondatlanul marad, a haikuban sok részlet a hiányával van jelen. Ezért is tartják pontszerű versnek, amelynek ereje centripetális, vagyis magához vonz az olvasó képzeletéből minden le nem írt, ki nem mondott részletet - ahogyan sokszor a tusfestmények is épp a fehéren hagyott felületekkel mondják a legtöbbet.

Természetesen minden alapelvnél fontosabb a haiku megéltsége és hitelessége, a téma megragadásáért kifejtett szellemi erőfeszítés. Erre utal Basó legkedvesebb mondása is, amelyet tanítványaira hagyott:
"Ne a mesterek lábnyomát kövessétek, hanem azt, amit ők is kutattak!"

több és részletesebb (források)

(Ohara Koson - Egret in snow)


És amit a haikuk olvasásáról még tudni kell: kétszer kell őket elolvasni, egyszer az agynak, egyszer pedig a szívnek.

Hatszavasok a mai napra - június 28.

a bánatot nem lehet kialudni. megpróbáltam.

*

benned ragadt könnyeidet letörölni sem tudod

*

koszorút fonni a csendből, mielőtt megfojt

*

úgy tenni, mintha minden rendben lenne 

*

építek. nem elég magas szívem fala.

„For sale: baby shoes, never worn.”

Avagy: eladó egy pár sosem hordott babacipő.

Ernest Hemingway egy fogadást nyert meg ezzel a mondatával vagy mondhatjuk, történetével, amivel bebizonyította, hogy el tud mesélni egy történetet maximum 10 szóban.

Azóta rengetegen írtak már történeteket, meséltek hat szóban, gyűjteménykötetek is jelentek meg belőlük (pl: http://moly.hu/konyvek/larry-smith-rachel-fershleiser-szerk-not-quite-what-i-was-planning).

A lényeg, hogy „Semmi nem lehet túl mély ahhoz, hogy ne lehetne hat szóban leírni.”

És neked? Mi a történeted? Mit csinálsz? Mit érzel? Minek örülsz? Mi fáj? Mit szeretnél?

Hidd el, elég hozzá hat szó.